|
Patchett, Ann BELKANTO
|
 |
|
V neki
južnoameriški državi se v rezidenci podpredsednika tare gostov.
Praznujejo podpredsednikov rojstni dan. Roxanne Coss, svetovno znana
operna pevka, je v središču pozornosti. Nenadoma v vilo vdrejo
teroristi. Vsi gostje – 91 jih je, skupno z natakarji in kuharji, se
morajo uleči na tla. Iz zgornjega nadstropja pripeljejo še tri
podpredsednikove otroke z vzgojiteljico. Teroristi, stari od 14 do 45
let, obvladujejo položaj. Hoteli so ugrabiti predsednika, a se morajo
zadovoljiti tudi z manj vplivno osebo. Postavijo zahteve. Izpustitev
zapornikov, letalo, prevoz do letala in drogo. Po preteku enega dne se
nekoliko omehčajo. Nekaj zapornikov izpustijo potem, ko so med njimi
izbrali 39 moških talcev in eno žensko, Roxanno. Življenje in razvoj
dogodkov v naslednjih dneh avtorica prikaže v posebni luči. Teroristi le
niso tako zelo grobi, pokažejo nekoliko razumevanja. Med talci in njimi
se tkejo celo naklonjene vezi. Ugrabljeni preživljajo težke trenutke, so
pogumni, močni, si pomagajo, a grožnja in nevarnost, ki visi nad njimi,
postaja iz dneva v dan bolj zaskrbljujoča. Vsak po svoje, ljudje
različnih poklicev, različnih značajev, se trudijo ublažiti položaj,
prispevati nekaj pozitivnega in dobrega. Roxanne prepeva, duhovnik
opravlja svoje poslanstvo. Vzbrsti tudi ljubezen.
Lahkotno in prijetno
branje iz zbirke Za lahko noč.
Knjiga ima 350
strani. Prevedel jo je Jože Stabej. (Ljubljana: Prešernova družba, 2004)
|
|
Yerby, Frank GILLIAN
|
 |
|
Ameriški
pisatelj Frank Yerby, rojen 1916. leta v Georgiji, je začel pisati med
drugo svetovno vojno. Z milijonskimi nakladami prodornih knjig je
zaslovel po vsem svetu.
Gillian najdejo
nekega dne umorjeno. Pripovedovalec, njen znanec, se je pred nekaj dnevi
vrnil iz Londona, kjer je preživel celih osemnajst let. Življenje, ki ga
je pustil za seboj, mu je še vedno za petami. V Birmighamu se počasi
vključi v visoko družbo, spoznava prednosti slave in bogastva na eni
strani ter nemoč in revščino ljudi na drugi. Tudi sam ni imel lahke
mladosti. Zasleduje ga težak občutek ob pogledu na izmučene, znojne
delavce, ki so bili zaposleni v rudniku, kjer je vladala pasja vročina.
Brat prizna, da je zakrivil umor Gillian. Pripovedovalec nosi pri sebi
beležnico, kamor si je vsa leta zapisoval dogodke. Rad bi rešil brata
pred izvršitvijo kazni. Obsojen je na obešanje. V proces je vključenih
več oseb. Izmenoma zgodbo gradijo in razpletajo Hera, Geoffry, Michael,
John.. Tragična pripoved, ki odkriva dogajanja v tedanji družbi, v času,
ko si je kapitalizem v Ameriki utiral svojo pot. Zgodba je doživeto in
napeto napisana.
Knjiga ima 346
strani. Prevedla jo je Marinka Kosec. (Maribor: Obzorja, 1976)
|
|
POLETJE V ZGODBI, 2.
|
 |
|
V
knjigi Poletje v zgodbi, 2. so zbrana dela devetih avtorjev, znanih in
priznanih nagrajencev. Avtorji se bralcu predstavijo s kratko prozo,
skrbno izbrano, učinkovito, berljivo.
V zgodbi Nekaj po
polnoči avtor Jani Virk opisuje nezadovoljnega moža
štiridesetletnika, ker se mu v življenju ni uresničilo nič od tistega,
kar si je želel. Iz trafike opazuje življenje, ki se odvija na ulici.
Katja se mu približuje in mu obljubi, da se bo po uri tenisa oglasila
pri njemu na verandi, kjer bo igral na violino.
Aleksandar Hemon,
Sarajevčan, se v Čebelah I. del, spominja očeta, mladosti in bere
ter ocenjuje njegovo 21 strani dolgo pisanje. (prevedel Tadej Čater)
Sonja Porle v zgodbi
Zaljubljeni moški pričara vzdušje skupini znancev, ki so v Afriki
priče srečanju Mandele s princem Charlesom.
Michal Viewegh,
češki pisatelj, v Uganki pravi, da se v glavi Jakuba utrine nova
misel in velika odločitev. Eva in ne Kamila. (prevedla Nives Vidrih)
Miha Mazzini v
črtici Molče mojstrsko prikaže približevanje in zbliževanje dveh
ljudi. Popolna tujca. On samski, zaposlen, vajen ženskega sveta, ona
nezadovoljna mati z otrokom.
Miljenko Jergović,
rojen v Sarajevu, v črtici Asag poseže v družinsko življenje. Ob
rojstvu hčerke razmišlja o njeni prihodnosti in o rodovnem nasledstvu.
(prevedla Maja Novak)
Drago Jančar v
zgodbi Lucijine oči posega v svet umetnosti. Lucija, študentka
živilske tehnologije, se nekega jutra prebudi v sobi slikarja Milana
Raka. Odkrije mu smisel njegovih umetniških del in s tem odpre tudi sebi
vrata v svet.
Radek Knapp, Poljak,
v zgodbi Miss Poljske 2002 na “šaljivi in nabrit” način
pripoveduje o dogodkih ob izboru Miss Poljske 2002. Tistih za zaveso in
pred njo.
Janice Galloway v
Zdravilu prikazuje življenje in vzdušje na psihiatričnem oddelku
neke bolnice. (prevedel Andrej E. Skubic)
Knjiga ima 248
strani. (Ljubljana: Delo, Cankarjeva založba, 2003)
|
|
Wouk, Herman NE MOTITE
KARNEVALA
|
 |
|
Ameriški pisatelj Herman Wouk, znan po delih Upor na ladji Caine,
Youngblood Hawke, je tudi v delu Ne motite karnevala potrdil svojo
priljubljenost in slavo.
Norman Paperman,
reklamni agent, se naseli na karibskem otoku Amerigo. Nekaj znancev, ki
tukaj že živijo, mu pomagajo prebroditi prve težave. Kmalu si opomore in
kupi hotel, kamor prihajajo turisti od vsepovsod. Živahno, družabno
življenje, vrstijo se zabave. V hotelu se naseli tudi znana filmska
igralka, lepa, a nesrečna, kajti njena slava iz dneva v dan bledi.
Ljubezenska afera si utira svojo pot. V pečinah in sipinah otoka Ameriga,
ki se dviga iz morja, pa so skrite pasti.
Knjiga ima 450
strani. Prevedel jo je Marijan Tavčar. (Murska Sobota: Pomurska založba,
1975)
|
|
Ritheu, Jurij SANJE V MEGLI
|
 |
|
Jurij Ritheu se je rodil leta 1930 na Čukotskem polotoku, na skrajnem
severovzhodnem delu Azije, v Enminu, majhni vasici na bregu Severnega
ledenega oceana. Čukči, narod, katerega pripadnik je avtor knjige Sanje
v megli, živijo v posebnih geografskih razmerah, s svojo kulturo,
jezikom, svobodo. Svoj način življenja so zadržali pozno v dvajseto
stoletje. Šele v drugi polovici 20. stol. je v tej mali deželi zaznati
premike. Dobili so prve izobražence, se seznanili s prednostmi moderne
civilizacije. Juriju Ritheu se je ponudila priložnost, da je odšel na
študij v Leningrad in se posvetil pisanju. Njegov mali narod je postal
znan po svetu. Sam ostaja fenomen. Zvest svojemu izročilu.
Septembra 1910 ob
zaledeneli obali odjekne eksplozija. Zgodila se je nesreča. Na ladji
vkleščeni med skladovnice ledu, mornar John McLennan obleži ranjen. Roke
ima razmesarjene. Hitra pomoč bi mu rešila življenje. Čukči, narod, ki
prebiva v malem zaselku blizu morja, mu prihitijo na pomoč. Ker je
bolnica predaleč, se nastanijo v jarangi, kjer mu domača zdravilka,
šamanka nudi prvo pomoč. Ostane živ. Mornar ima namesto rok štrclje. Ko
se vrnejo k morju, ladje ni več. Odplula je. John ostane pri Čukčih.
Počasi se uživlja v novo življenje, spoznava naravo, nove ljudi, njihovo
kulturo, običaje, navade, njihovo notranjost. Spoprime se z življenjem,
nauči se uporabljati roke takšne, kot so mu ostale po operaciji. Z njimi
zna streljati, loviti tjulne, se preživljati. Prijatelji, Čukči, mu
pomagajo. Čuti njihovo dobroto, plemenitost, poštenje, moralnost. Počuti
se svobodnega. Osvaja njihov jezik, vsak dan jim je bliže. Ne pogreša
“civilizacijskih” normativov, to kar doživlja pri Čukčih, mu pomeni
mnogo več. Tu prevladuje požrtvovalnost, nesebičnost, srčnost,
spoštovanje. Bogastva ne potrebujejo. Vse, kar imajo, si razdelijo med
seboj. Iz zunanjega sveta prihajajo ljudje. Polarne lisice so vabljiv
zaslužek.
Knjiga je zelo
zanimiva. Bralec je navdušen od prve do zadnje strani. Pisateljski dar
avtorja je več kot potrjen.
Knjiga ima 382
strani. Prevedel jo je in spremno besedo napisal Janez Stanič. (Murska
Sobota: Pomurska založba, 1988)
|
|
Woods, Stuart NA DNU JEZERA
|
 |
|
Ameriški avtor pisec srhljivih kriminalk, je tudi v knjigi Na dnu jezera
potrdil svoj sloves. V kočico, zgrajeno na eni od prelepih parcel ob
umetnem jezeru Sutherland v predelu severne Georgie, se naseli Howel, da
bi v miru napisal knjigo. Življenje tam ni bilo mirno, kot je
pričakoval. Kmalu se znajde v središču dogajanj. Skrivnostna videnja, ki
jim ni priča samo on, temveč tudi Škotka, ga vznemirjajo in pritegnejo
radovednost. Pisanje knjige mu ni več zanimivo, svojo pozornost prične
posvečati okolici in vsemu, kar se tu dogaja. Z dna jezera odsevajo
nenavadne podobe. Odloči se, da pride skrivnosti do dna. Najprej mora
najti zemljevid, ki prikazuje položaj vasi in pokrajine, še preden je
bilo jezero zgrajeno. Pri raziskavah mu je v pomoč prijateljica.
Napeto, vznemirljivo
branje, ki ga bralec ne more odložiti, dokler knjige ne prebere do
konca. Nevarnosti, skrivnosti, zapleti. Branje, ki človeku včasih
pomaga, da se odpočije od vsakdanjih skrbi.
Knjiga ima 386
strani. Prevedel jo je Mart Ogen. (Ljubljana: Prešernova družba, 1991)
|
|
Remarque, Erich Maria NEBESA NE POZNAJO
IZBRANCEV
|
 |
|
Erich Maria Remarque se je rodil leta 1898 v Osnobrücku. Umrl je leta
1970. V svojem romanu Na zahodu nič novega opisuje dogodke iz 1. sv.
vojne. Znana so njegova dela Trije tovariši, Slavolok zmage, Iskra
življenja, Vrnitev, Črni obelisk …
Nekega zimskega dne
se v sanatoriju Bella Vista, zgrajen v čudoviti dolini, obkroženi z
gorami, srečajo Clerfayt, dirkač, ki se je pripeljal v rdečem športnem
avtomobilu, Hollmann, ki se je zdravil za jetiko, in Lillian, ki je
obolela na pljučih. Oba Hollmann in Lillian, imata za sabo težke čase,
čase vojne, ponižanj, strahu, siromaštva, razočaranj. Od takšnega
življenja do bolezni je le slab korak. Lillian se v zdravilišču počuti
utesnjeno, kot bi živela v taborišču. Pravila večkrat prekrši.
Zdravniško osebje izredno lepo skrbi zanjo, vendar jo to še bolj duši.
Od časa do časa umre kakšen pacient, kar jo še bolj vznemirja. Ni še
pripravljena na vdajo. V sebi čuti življenje. Rada bi doživela še kaj
lepega. Čeprav ima rada Borisa, ki se tudi zdravi, se odloči in odpotuje
s Clerfaytom. Nič več ne čuti bolezni. Usodo bo izbrala sama. Ve, da so
izvidi zelo slabi. “Če ima nekdo v ječi izbiro, da lahko leto dni živi
svoboden in potem umre, ali da propade v zaporu – kaj naj
stori,”odgovarja Borisu, ki jo skuša zadržati. Clerfayt je drugačen. Ne
obremenjuje se s pretirano skrbjo za njeno zdravje. Tudi sam živi
drugače, od dirke.
Družbeni roman,
berljiv, poln življenjskih resnic, misli. Pogovori, ki “opredejo človeka
kot pajčevina,” govorijo o smislu življenja.
Knjiga ima 259
strani. Prevedel jo je Branko Avsenak. (Maribor: Obzorja, 1977)
|
|
Paasilinna, Arto TULEČI MLINAR
|
 |
|
Finski pisatelj Arto Paasilinna ni znan samo v svoji domovini, njegova
dela so prevedena v mnoge svetovne jezike. Za svoje vsebine izbira
zanimive teme. Pripoved pa vedno popestri s finskim humorjem in
duhovitostjo.
Gunnar Huttunen kupi
ob Sunnkosiju star mlin, ga popravi in mlin začne delati. Izdeluje tudi
skodle. Ob cesti blizu pokopališča obesi obvestilo o svoji dejavnosti in
vaščani ga prično obiskovati. Vedno jih zna tudi razveseliti z raznimi
vragolijami. Ima pa čudno navado. Rad zavija kot volk. Tuljenje in
zavijanje je bilo tako boleče, da so vaščani, posebno mladi, kar
otrpnili od strahu. Drugačnost, nenavadno obnašanje in njegovo
razmišljanje vaščane vznemiri. Naleti na nerazumevanje. Nekega dne pa
mlinar po spletu nesrečnih okoliščin postane nasilen in ga vaščani, ki
že dolgo časa dvomijo glede njegove prištevnosti, zaprejo, od tam pa ga
policaj odpelje v umobolnico. Iz bolnice pobegne, a domov ne more. Kako
preživeti?
Pisatelj je v
resnici mojster v svojem načinu pripovedovanja. Skozi lahkotno zgodbo se
zrcali pristen finski humor, ki pa bralca ne pusti neprizadetega. Ostane
trpek priokus. Avtor je znan tudi po delih Zajčje leto in Gozd obešenih
lisic.
Knjiga ima 214
str. Prevedla jo je Jelka Ovaska. (Ljubljana: Mladinska knjiga, 2003)
|
|
Coelho, Paulo ENAJST MINUT
|
 |
|
Brazilskega pisatelja Paula Coelha bralci poznajo po številnih prevodih
njegovih del v slovenščino. Pisatelj obravnava zanimive zamisli in teme
s poglobljeno, duhovno vsebino.
V knjigi Enajst
minut pisatelj Paulo Coelho pripoveduje zgodbo o Mariji, dekletu
iz Brazilije, razočaranim nad življenjem, saj ji ni uspelo najti in
zadržati pravega fanta. Njena želja po romantični ljubezni se ni
uresničila. Nekega dne odide v Rio de Janeiro, da se za nekaj dni
odpočije. Tam sreča nekega Švicarja, ki ji v svojem hotelu ponudi delo
plesalke sambe s kar dobrim zaslužkom. Dekle sprejme ponudbo in tudi
mati se strinja z njenim odhodom. Obe upata, da se bo Marija prebila iz
revščine in se vrnila v Brazilijo bogata, morda se bo celo bogato
poročila. V Ženevi pa ne gre vse tako, kot si je predstavljala. Ker
prekrši pravila se znajde na cesti. Marija pristane v nekem drugem
hotelu kot prostitutka. Ljudje tega ne bodo izvedeli, ker je to le eno
obdobje v njenem življenju. Nihče je ne bo obsojal – razmišlja in piše
dnevnik. Vse lepe želje, pričakovanja, sanje o ljubezni ostajajo skriti
na njegovih straneh. Dnevnik postaja iz dneva v dan zajetnejši, je poln
izkušenj, zaključkov, predsodkov, mnenj, doživetij … Nekega dne pa se ji
želja uresniči. Čeprav izkušena v ljubezenskih zadevah, se zave, da
pravzaprav ne ve, kaj je to – spolnost. Je bilo mogoče, da je do
srečanja dveh duš prišlo že mnogo prej, na duhovni ravni? Slikar Ralf in
Terence jo vodita vsak po svoji poti. Kdo je pravi?
Knjiga ima 232
str. Prevedla jo je Blažka Müller Pograjc. (Ljubljana: V.B.Z., 2003)
|
|
Kiš, Danilo VRT, PEPEL
|
 |
|
Danilo Kiš, rojen leta 1935, je do svojega trinajstega leta živel na
Madžarskem, kamor je družina leta 1942 pobegnila iz Novega Sada. Leta
1947 so bili preseljeni na Cetinje, kjer se je vpisal na likovno šolo,
pozneje pa je študij nadaljeval na gimnaziji. Po maturi se je vpisal na
beograjsko univerzo, kjer je diplomiral iz primerjalne književnosti.
Zadnja leta živi v Parizu.
Roman Vrt, pepel je
avtobiografska pripoved. Spomini dečka, ki jih pripoveduje sam,
segajo daleč nazaj v otroštvo. Obudi spomine na družino. Očetov lik, že
kar mistificiran, zaživi pred bralcem v vsej svoji veličini, v dobrem in
slabem. Šahist, pesnik, svetnik, pogumen in vztrajen v svojih idejah,
pijanec, anarhist. Zaradi njegovih izjav in peresa družina trpi
posledice. Aretirajo ga in odpeljejo. Nikoli več se ne vrne. Čeprav
odsoten, ima Andreas občutek, da je oče še vedno v njegovi bližini, da
sta povezana še bolj. Že od otroštva v sebi bije hud boj s smrtjo, po
izgubi očeta pa se boj še poglobi in nadaljuje v morastih sanjah. Težko
otroštvo, oče, kovan v zvezde in mati, ki hoče sinu na svoj način
pomagati, sestra Ana in drugi, oblikujejo dečkovo notranjost; njegov
odnos do družine, časa in sebe, rodi sadove in prebije na dan v obliki
pesmi. “Mama napisal sem pesem.” “Lakota rodi prefinjenost, prefinjenost
rodi ljubezen, ljubezen rodi poezijo.”
Umetniško napisano
delo, izredno tankočutno izrisani značaji oseb. Besede, ki vrejo, segajo
v globino duše in v razmišljanje.
Knjiga ima 157
str. Prevedel jo je Miha Avanzo. Spremno besedo ja napisala Julija
Uršič. (Ljubljana: Cankarjeva založba, 2003)
|
|
Libera Antoni MADAME
|
 |
|
Antoni Libera se je rodil 1949 v Varšavi, kjer je končal študij
romanistike in doktoriral, pozneje pa se je ukvarjal predvsem s
prevajanjem in uprizarjanjem Becketta. Roman Madame je postal zelo
priljubljeno branje, izšel je v visokih nakladah, v več izdajah in bil
tudi nagrajen.
Najstnik,
gimnazijec, pripovedovalec zgodbe, išče samega sebe. Udejstvuje se na
več področjih. Igra klavir, hodi v gore. Ustanovi ansambel, igra v
gledaliških igrah, bere knjige. Vso pozornost pa posveča profesorici
francoskega jezika – madame. Lepi, hladni, ponosni, nedostopni Snežni
kraljici. Ravnateljico obožujejo vsi študentje, znajo jo pa tudi
neusmiljeno obrekovati. Vse pa zanima njeno osebno življenje.
Pripovedovalec raziskuje njeno preteklost preko zapisanih virov,
pogovorov z njenimi znanci. Marsikaj zanimivega odkrije. Snežna kraljica
ni nič več tako vzvišena, nedosegljiva, oddaljena. Spozna, da je ženska,
ki ima tudi šibke strani, zagrenjeno življenje. Prejšnje občutke
izrinejo novi. Spoštovanje, občudovanje, sočutje. Čustva, ki mu zvežejo
roke in ustvarijo pekel. Sam sebe ceni premalo. Želi ustvarjati like,
pisati. Boji se, da bi Madame razočaral, jo odbil, če bo opazila njegove
pomanjkljivosti. Ob dogodkih v sedanjosti, družbenem in političnem
ozadju tistega časa, s pomočjo literature in umetnosti, najstnik zori in
odrašča. Liki, ki jih bo ustvaril, bodo lepši, kot bi bili v resničnem
življenju.
Pisatelj z živo
besedo oblikuje svoje osebe. Bralce osvoji s pripovedovanjem, da se
vživijo v romantično zgodbo, doživljajo s pripovedovalcem njegove
težavne strani odraščanja, ki je dokaj kritično, včasih celo groteskno.
Knjiga ima 415
strani. Prevedel jo je in spremno besedo napisal Niko Jež. (Ljubljana:
Cankarjeva založba, 2003)
|
|
Paemel, Monika van RAZLIKA
|
 |
|
Flamska pisateljica Monika van Paemel je predstavnica književnosti v
nizozemskem jeziku. Dobitnica je številnih nagrad. V Sloveniji je znana
tudi zaradi svojega zavzemanja o domicilu nad lipicanci. Kot humanitarna
delavka pa je postavila na noge 12 centrov za begunce. Pet let je
predsedovala Akciji za Balkan, flamskemu delu humanitarne akcije, ki jo
je leta 1992 ustanovil Splošni zbor belgijskih mest in občin za pomoč
žrtvam vojn v nekdanji Jugoslaviji.
Monika van Paemel se
z Lucasom, Johnom in Marcom, strokovnjakom in humanitarnima aktivistoma
odpravi na pot svoje misije – opraviti inšpekcijo begunskih centrov
in različnih humanitarnih projektov. Še preden se je podala na pot, si
je nabirala znanje iz fotografij, poročil mirovnih misij, televizijskih
programov in se čimbolj seznanjala s kulturnimi, političnimi,
gospodarskimi, vojnimi razmerami, kar je med potjo v živo spoznavala s
srečanji s prebivalci pokrajin, begunci, se soočala z njihovim
trpljenjem, mišljenjem, odnosom do spoprijemanja z vsakdanjostjo in
preteklostjo, do soljudi in zunanjega sveta. Zgodbe, ki jih je
poslušala, so jo zadele globoko v srce. Kot uteha je ob njej bil ves čas
konj, lipicanec, Sighy, ki zna plesati na Mozartovo glasbo. Zgodbe o
lipicancih in o deželi, kjer živijo omenjeni konji, je v njihovo družino
prinesel ded, ki je v Sloveniji služil kot vojak v 1. sv. vojni. Od
takrat je ves čas živela v njej želja videti to lepo deželo. Želja se ji
je uresničila. Za kratek čas se ustavi v Sloveniji. Njeni opisi naše
dežele in doživetja so izredno lepo predstavljeni. Potuje preko Nemčije,
Avstrije, Slovenije, Hrvaške, Bosne, vse do Sarajeva. Z avtom, peš, s
konji. Ob vsem, kar je videla, slišala, doživela, ob znanju, ki si ga je
že pridobila pred prihodom, ob vsem bogastvu kulture, verstev, narave
ugotavlja razlike med narodi. Tudi na svojo domovino ne pozabi
med potjo. Ves čas jo spremljajo spomini na domačo zemljo, deda, babico,
na svojo družino, na lepe trenutke, ki jih ponovno podoživlja v svoji
notranjosti. In konj Sighy je stalno ob njej.
Avtorica,
razgledana, poučena o razmerah na ozemlju bivši republik Jugoslavije in
Evrope, čustveno, a realno s svojimi razmišljanji in vtisi predstavlja
svojo pot misije, na kateri se sooča s težkimi, bolečimi in trpkimi
razmerami. Končna postaja je Sarajevo, za katerega pravi: “Tam, kjer so
odpovedali možgani, preostane le srce. In srce Bosne je Sarajevo.”
V spremni besedi
Boris A. Novak predstavi pisateljico, flamsko književnost, flamsko
kulturo, zgodovino, jezik.
Knjiga ima 362
strani. Prevedel jo je in spremno besedo napisal Boris A. Novak.
(Ljubljana: Mladinska knjiga, 2003)
|
|
Morgan, Marlo IMENOVALI SO JO
DVOJE SRC
|
 |
|
Avtorica romana, zgodbe o resničnih doživetjih med avstralskimi
domorodci, si je že od nekdaj želela obiskati Avstralijo. Privlačila jo
je socialna medicina povezana s tradicionalno, vključno z alternativnimi
zdravilci. “Bralec naj v moji zgodbi sam prepozna sporočilo zase,” je
zapisala v predgovoru. In naj se dotakne njegovega srca.
Nekega soparnega
oktobrskega dne se avtorica po prvih preizkušnjah z domorodci odpravi na
pot preko puščave. Pohod naj bi trajal nekaj mesecev. Ko se je znebila
vseh nepotrebnih oblačil, je skoraj gola in bosa zakorakala v neznano.
Med potjo so ji spremljevalci zdravili hude bolečine, ki jih je čutila
na ranjenih in ožganih podplatih, z zdravilnimi rastlinami, ki so jih
nabirali spotoma. Obenem so jo prepričevali, naj ne misli na bolečine in
pozornost usmerja drugam. Domorodci so ji odkrivali svoj način
življenja, mišljenja, način prehranjevanja, svoje običaje in navade,
odnos do življenja, do božje Enosti. Spremlja jih slabo vreme; puščavske
muhe neusmiljeno zaplešejo. Navdušena je nad njihovimi posebnostmi in ko
se malo nauči njihovega jezika, jih vse bolj razume. Posebej pa jo
zanima zdravilstvo in način zdravljenja. Spozna, da so na tem področju
veliki strokovnjaki, ker so uspešni, saj jih pestijo le redke
degenerativne bolezni in živijo visoko v starost. Tudi sama jim
pripoveduje o svoji kulturi in naleti le na obzirnost.
Dragocena spoznanja,
nove vrednote in prepričanja, so “stopnice k njeni biti, na višji klin
duhovne lestvice.” Zdravljenje telesa je obvezno dopolniti z
zdravljenjem obolele biti. Domorodci ji zaupajo nalogo, ki naj jo ponese
v svet.
Knjiga ima 216
strani. Prevedla jo je Vera Čertalič. (Nova Gorica: Eno, 1996)
|
|
Michener, James Albert KARAVANE
|
 |
|
Eden najbolj branih in prevajanih ameriških pisateljev je James Albert
Michener. S svojimi deli ne osvoji bralca samo z liki svojih junakov,
temveč tudi z resničnim okoljem, kamor jih postavi. Znan je po delih
Zaliv, Havaji, Vrnitev v otroški raj, Sayonara. Njegov način
pripovedovanja je delno izmišljena zgodba, delno dokumentirano gradivo.
Bralec si ob branju pridobiva znanje.
Marku Millerju, ki
je zaposlen na ameriškem veleposlaništvu v Kabulu, dodelijo nalogo, da
razišče okoliščine in ugotovi, zakaj in kam je izginila Ellen Jaspar,
tretja žena Nazrulaha, afganskega poslovneža. Imeli so podatke, da si je
že poprej želela zapustiti Afganistan in se vrniti domov, a ji mož tega
ni dovolil, zato se je odločila za pobeg. Po podatkih meje ni dosegla.
Izginila je nekje na poti. Pomemben mož, Šah Kan, je razpolagal še z
dodatno vestjo, a te govorice bo moral preveriti sam. Na poti bo moral
dobro opazovati okolico in imeti na široko odprte oči in ušesa.
Avtor je veliko
potoval po svetu, obiskal je tudi Afganistan, zato so opisi
krajev, ljudi, pokrajin, življenja resnični, živi, avtentični. S svojim
poznavanjem dežele, bralca seznani z njihovo kulturo, gospodarskimi in
političnimi razmerami, o nasprotjih med prebivalci, o vlogi oblasti,
odnosi med tujci in do tujcev, vlogi in položaju žensk v družini, vloga
moža; o njihovih običajih in navadah. Kot da se je čas ustavil nekje v
davnini, le tu in tam se zasveti kakšna sodobnost – razmišlja Miller, ko
potuje iz mesta v mesto. Mesta so opisana v vsej svoji veličini
arhitekturne in zgodovinske posebnosti. Pridruži se karavani, skupini
ljudi, ki potuje v notranjost, v puščavo. Značaji ljudi se ostrijo,
razmere postajajo zaskrbljujoče, puščava pa vse bolj skrivnostna, kruta,
polna presenečenj in nevarnosti ter čarobnosti.
Knjiga ima 386
strani. Prevedel jo je in spremno besedo napisal Janez Stanič.
(Ljubljana: Prešernova družba, 1990)
|
|
Jelinek, Elfriede UČITELJICA KLAVIRJA
|
 |
|
Efriede Jelinek se je rodila leta 1946, odraščala je na Dunaju, kjer je
študirala glasbeno umetnost, kasneje pa še umetnostno zgodovino. Za
svoja dela je prejela več nagrad, Nobelovo za leto 2004. Je predstavnica
feministične literature. Po knjigi Učiteljica klavirja je bil posnet
tudi film.
V knjigi Učiteljica
klavirja bralec z zanimanjem sledi delno avtobiografski pripovedi
z izrazitim poudarkom na odnosu mati – hči. Hčerka Erika poučuje klavir
na dunajskem konservatoriju. Čas, ki ga ne preživi v šoli, med učenci, v
glavnem preživlja doma, v stanovanju, kjer živi z materjo. Stalno sta si
v laseh. Dan za dnem se vrstijo prepiri, izpadi, pikra obmetavanja. Mati
ukazuje, hči ji nasprotuje. Za vsem pa se skriva materina odločna želja,
da hčerka postane vrhunska pianistka, kar si želi tudi Erika sama.
Priganja jo na vse načine. Zaradi vzdušja doma je Erika do svojih
učencev ukazovalna, zahtevna, stroga, jih terorizira, občuti celo
prezir. Večkrat z materjo ali sama odide v mesto, opazuje življenje,
ljudi, okolico. Dunaj, središče glasbe, mesto kulture, arhitekturnih
lepot! Z visoko družbo; družba, kamor bi se rada kot vrhunska umetnica
povzpela tudi Erika, je prikazana z vsem sijajem. A za kulisami obstaja
tudi drugačna, trpka stran. Pisateljica, ki je dobra poznavalka glasbe,
bralca odpelje v svoj svet, svet, kjer zvenijo tipke z Brahmsovo,
Schubertovo, Schumannovo glasbo, z izredno globino in poznavalsko
strokovnostjo. Občutki, ki ostajajo za vedno.
Med študenti izstopa
Walter Klemmen. Je nadarjen za glasbo in prijeten mladenič. Se bo Eriki
spremenilo življenje. Med njo in mater se bo vrinil moški, nov človek.
Kakšna bo reakcija matere? In kako se bo spoprijela z novimi čustvi in
občutki Erika?
Odkritosrčna
pripoved o nekem osebnem življenju, prisotno je veliko glasbe, Dunaj s
svojo podobo. Zgoščeno napisana zgodba, stilno umetniško dodelana – vse
to bo pritegnilo bralca in mu vzbudilo zanimanje.
Knjiga ima 317
strani. Prevedla jo je Martina Cajnkar. (Ljubljana: Študentska založba,
2003)
|
|
Serbezovski, Muharem ZA DEŽJEM PRIDE
SONCE
|
 |
|
Muharem Serbezovski se je rodil v romski družini v romskem naselju
Topani pri Skopju. Obiskoval je makedonsko osnovno šolo, pozneje se je
posvetil petju in muziciranju.
Eden prvih romskih
izobražencev v Makedoniji je slovel po svojih sposobnostih
pripovedovanja povesti iz romskega življenja in bil je velik učitelj
osnovnošolcev.
V knjigi Za dežjem
pride sonce sta predstavljena dva romana: Pisani diamanti in Cigani A
kategorije. V obeh delih, ki se po svoje dopolnjujeta, avtor z besedo
in jezikom, ki je poln romskih izrazov, s čimer je bralcu še bolj
približal življenje svojega ljudstva, prikazuje njihove običaje, navade,
kulturo, navezanost na tradicijo, družino, skupnost. Mlad fant,
močno navezan na očeta in deda, doživlja svoj vsakdan, spoznava, da
zunaj “mahale” obstaja drugačen svet. V svojem svetu se drži pravil, se
podreja zakonom, posluša in uživa ob zgodbah o mitih, vampirjih. Mirno
sprejema naporne selitve. Prisotna je tipična romska miselnost.
Predstavnika te miselnosti sta oče in ded, ki pa sta že protislovna.
Nekateri si želijo drugam, stran iz vsakdana, drugi so še močno ujeti v
svoje korenine. Tudi okolica, kamor Romi včasih zahajajo, vpliva na
razpoloženje in večkrat položaj zaostri.
V drugem delu deček
odraste v moža. Ljubezen, obveznosti, želja po skupnem, družinskem
življenju, prinašajo nove zaplete in spoznanja. Iz celotnega dela pa
veje iskreno, globoko spoštovanje do svojega rodu; odsev pravega,
resničnega življenja. V njem lahko zaslutimo željo po spremembah, po
vključitvi v moderni svet, kar pa Romom iz dneva v dan vse bolj uspeva.
Kniga ima 271
str. Prevedla jo je Danila Hradil Mohar. Spremno besedo je napisal Denis
Poniž. (Murska Sobota: Pomurska založba, 1986)
|
|
Ludwig, Emil NIL – ŽIVLJENJE
NEKE REKE
|
 |
|
Emil Ludwig se je rodil leta 1881 v šlezijskem mestu Breslan, danes
poljskem Wroclawn, v judovski družini. Študiral in doktoriral je iz
prava; prestopil je v krščanstvo, živel je v Švici in se 1940 umaknil v
ZDA. 1945 se je vrnil v Švico, kjer je leta 1948 umrl. Ukvarjal se je z
dopisništvom, bil Roosveltov svetovalec. Pisal je pesmi, drame, eseje.
Pisal je romane, predvsem zgodovinske in življenjepisne, bil je tudi
prevajalec. Nekaj njegovih del je prevedenih tudi v slovenščino.
Nil – življenje
neke reke je knjiga, ki jo bo bralec prebral z zanimanjem. Prinaša
nešteto podatkov, odkritij, znanja, na dostopen, privlačen način. Ep o
Nilu, ki vijuga vzdolž afriških dežel, zaživi v vsej svoji
veličastnosti, vztrajnosti, neuničljivosti, vse od izvira do izliva. Pot
mu otežuje pomanjkanje pritokov, dežja, a ne obupa. Z vso
iznajdljivostjo si utira pot, namaka puščavo in jo spreminja v rodovitno
zemljo, napolnjuje jezera, od koder se hranijo bombažna polja. Mirno
spremlja ljudi Sudana, Egipta. Značaj Nila se preliva v značaje velikih
osebnosti, ki so skozi zgodovino oblikovali sebe in svojo domovino z
močjo, razumom. Na njegovem bregu se razprostirajo raznovrstne
pokrajine, kjer se odvija življenje ljudi z njihovimi navadami, običaji,
zgodovino, kulturo, obiskovalci; podnebne razmere; flora in favna.
Močvirja, puščave, ladje, parniki, ki jih nosi na svojem hrbtu, vpliv
zunanjega sveta. Živopisne slike cesarjev, menihov … Nil s svojo
življenjsko zgodbo, uporen, vztrajen. Življenje reke je prikazano kot
življenje človeka, kot simbol, ki se na koncu izlije v morje, da se
ponovno rodi.
Knjiga ima 584
strani. Prevedel jo je in spremno besedo napisal Jože Kastelic. (
Ljubljana: Mladinska knjiga, 1981)
|
|
Bambaren, Sergio BELO JADRO
|
 |
|
Sergio Bambaren je avstralski pisatelj, rojen v Peruju. Znan je po delih
Delfin in Popolni val. Večino časa se ukvarja z raziskovanjem morja in z
ohranjanjem njegovih prebivalcev. Osebna doživetja z duhovno vsebino
preliva na papir – sporočila človeštvu: “Samo enkrat živimo, vendar to
enkratno življenje, ki nam je bilo milostno dano, lahko živimo tako, da
se na koncu potovanja počutimo, kakor da bi jih živeli tisoče.” Skupno
življenje Michaela in Gail je na preizkušnji. Nekaj morata ukreniti,
spremeniti. Kupita jadrnico in se podata na pot. Iz Nove Zelandije
odplujeta v neznano. Pred odhodom dobita od knjigarnarja Blakea
skrivnostno darilo, ki ga lahko odpreta šele, ko se bosta oddaljila od
pomola. Belo jadro ju nese dogodivščinam nasproti in novim spoznanjem. V
čudovito, nepozabno, skrivnostno pokrajino otokov, v čarobnost morja in
njegovih prebivalcev, v čudežne prizore koralnih otokov,v kalejdoskop
živopisanih barv na morskem dnu; med prebivalce in njihovo kulturo. Ob
takih doživetjih spregovori srce – brez besed. Drobci sreče se zlivajo v
celoto. “Sreča ne obstaja – obstajajo srečni trenutki.” Biti blizu in z
naravo, dojemati različne svetove, ki nas obdajajo. Potovanje, na
katerem raziskuješ tudi sebe, korenito poseže v odnose. In že se
pojavlja vprašanje – vrniti se bosta morala v svet, ki sta ga zapustila.
Kakšno bo njuno življenje odslej?
Knjiga ima 178
strani. Prevedla jo je Vera Čertalič. (Nova Gorica: Eno, 2002)
|
|
Drieu La Rochelle, Pierre IZPLAMTEVANJE
|
 |
|
Pierre Drieu La Rochelle se je rodil leta 1893 v Franciji. Kot vojak je
preživel strahote prve svetovne vojne. Napisal je več romanov, novel in
pesmi. Ob koncu druge svetovne vojne je naredil samomor. Umrl je leta
1945.
Izplamtevanje je
prvi francoski roman o mamilih. Velja za njegovo najboljše delo.
Pripoveduje o zadnjih treh dneh Alana, narkomana, o njegovih mukah in
trpljenju. Zaslepljeni občutki, ki se porajajo ob vbrizganju smrtonosne
tekočine, v resnici pa tragična usoda zasvojenca, ki je pristal na
družbenem dnu. Odvisen od mamil se je zaradi denarja gibal večinoma le
med bogatimi ženskami. Ujel se je v krog samote, razkroja duše in
telesa. Napaka je bila, da nikoli ni znal poskrbeti zase, računati nase.
Heroin. Verjel je v raj na zemlji. Pa je bil le minljiva utvara. Ostalo
mu je še nekaj denarja. Preden se odloči za zadnji korak, ga mora
porabiti. Čeprav se je že odločil za zadnji korak, nekje v njem še gori
plamenček. Celo za kosilo se zmeni. Obupen poskus pri prijatelju, da se
oprime življenja, se izniči. “Jaz poznam le sebe. Življenje, to sem jaz.
Potem smrt. Jaz, to ni nič. In smrt, dvakrat nič,” pravi Alen.
Strnjena pripoved,
ki bralca pretrese. Stilno in jezikovno umetniško izdelana. Branje,
ki odkrito spregovori o notranjosti, mukah, strahovih, upanju in nemoči
zasvojenca z drogami, njegov boj, njegove temne in vse manj svetle
trenutke.
Knjiga ima 114
strani. Prevedla jo je Tanja Lesničar Pučko. (Ljubljana: Mladinska
knjiga, 2004)
|
|
Dai, Sijie BALZAC IN
KITAJSKA ŠIVILJICA
|
 |
|
V
času kitajske revolucije, v 60. in 70. letih, so bili mnogi
intelektualci poslani na podeželje na prešolanje. Pripovedovalec in
njegov prijatelj Luo, sinova zdravnikov, študenta, morata v gorsko
vasico, daleč od mesta in večjih krajev, v gorovje, imenovano Nebeški
feniks. V skromni koči, kjer se nastanita, bosta morala preživeti čas,
ko ju bodo revni kmetje “preobrazili”. Če ne bosta delala napak, bosta
morda imela možnost, da se uvrstita v konkurenco “treh tisočink”, da
uspeta. S seboj sta imela le malo stvari, a med njimi violino in uro,
budilko, v kateri se je za steklom skrival petelin s pavjimi peresi in
kimal z glavo. Oboje je bilo za vaščane velika zanimivost. Trumoma so
prihajali k njima. Fanta sta se trudila, da jih razveselita. Eden igra
na violino, drugi pripoveduje zgodbe. To sta počela, ko sta imela čas,
kajti njen delovni dan je bil zelo naporen. Opravljala sta težka fizična
dela; gnojnico, ki sta jo na hrbtu nosila navkreber v hrib, se jima je
razlivala po plečih; delata v rudniku, z agresivnim bivolom orjeta v
blatu na riževih poljih … Starešini se prikupita. Pošlje ju v mesto, da
si kdaj pa kdaj ogledata film in potem vsebino pripovedujeta vaščanom.
Tako izumita pravi ustni kino. V sosednji vasi je na preobrazbi tudi
Špeglar. Ob obisku pri njem vidita, da ima skrit zaboj, poln knjig. Med
njimi je tudi Balzac. Ukradeta zaboj. Koliko sreče, užitka in
vznesenosti občutita, ko odkrivata zaklade duha, misli, čustev. Zahodni
svet, zahodni avtorji, do takrat nepoznani, zamolčani. Potem so začeli
brati skupaj z lepo, mlado Šiviljico iz sosednje vasi. Življenje postane
lažje. Prepredeno je s čustvi, kar pa vzbuja upanje.
To je nežno branje.
Posega v duše mladih ljudi, ki so oropani mladosti, vrženi v težko
fizično delo, a so polni duha in neizmerne želje po učenju, znanju.
Knjiga ima 169
strani. Prevedla jo je Alenka Moder Saje. (Tržič: Učila International,
2002)
|
|
Dirie, Waris; D'Haem, Jeanne PUŠČAVSKA ZARJA
|
 |
|
Waris Dirie je mednarodno uveljavljena manekenka in obraz za Revlonovo
kozmetiko. Leta 1997 je postala posebna ambasadorka OZN za pravice
afriških žensk. Prizadeva si, da bi izkoreninili obrezovanje žensk. S
sinom živi v New Yorku. Jeanne D'Haem je konec šestdesetih let živela v
sklopu mirovih enot kot učiteljica v eni somalijski vasi. Predava v
knjižnih klubih po vsej ZDA.
Puščavska zarja je
avtobiografsko delo Waris Dirie. To je zgodba dekleta z imenom
Waris, ki pomeni puščavska roža; roža, ki preživi ob vsakem vremenu.
Izbrala ji ga je mati, ker je čutila, da je otrok nekaj posebnega. Waris
je pobegnila od doma, iz težkih razmer, v tujino in tam uspela, vendar
jo močna čustva silijo nazaj k materi in očetu, k svojim, v rodno
deželo. Odloči se, čeprav so ji zaradi razmer v Somaliji odsvetovali
potovanje, da gre na pot. Po zapletih na dolgi poti končno sreča mater
in bolnega očeta. Neizmerno je srečna. Vsem mora pojasniti, da jih ni
pozabila, da vse kar v svetu dela, dela iz želje, da pomaga svojemu
ljudstvu in jim izboljša življenje. Dežela, zlasti ženske, se še vedno
dušijo v sponah tradicije. Zaradi obrezovanja visijo njihova življenja
na nitki, nimajo pravic. Nasilje, krivice, lakota so njihovi vsakodnevni
spremljevalci. Nenehna borba za življenje in preživetje je tudi v njej
pustila posledice. Naučila se je marsikaj, predvsem razločevati med
potrebnim in nepotrebnim. Naučila se je preživeti. In puščavski svet je
njen svet. Tu je nebo dom sonca in lune, tu vlada omamni vonj vetra.
Fundacija Puščavska zarja bo skrbela za pomoč ženskam in otrokom,
izkoreninila običaj obrezovanja deklet ter ga spremenila samo v obred.
Ko je doma, spozna, kaj mora storiti.
To je bogata,
čustvena in resnična pripoved o človekovem dostojanstvu; je svojevrsten
klic srca. Spoznamo, da nekje in niti ne tako daleč, ljudje živijo
težko, drugače. Vendar upi in sanje ostajajo in morajo ostati.
Knjiga ima 227
strani. Prevedla jo je Ljubica Klančar. (Tržič: Učila International,
2004)
|
|
Nazer, Mende; Lewis, Damien SUŽNJA
|
 |
|
Delo avtorice Mende Nazer je avtobiografska zgodba. Mende (gazela),
pripadnica nubskega plemena, ki je v Nubskem hribovju na jugu
Sudana, preživlja srečno otroštvo v okrilju svoje družine. Sredi
običajev, šeg in navad svojega plemena, ob delu na polju in doma, je
pridno obiskovala šolo, se učila in sanjala o prihodnosti. Želela si je
postati zdravnica. Usoda je hotela drugače. Nekega dne so vas napadli
roparji, pobili veliko ljudi, ujeli Mende in jo odpeljali v vojaški
tabor, daleč od njene vasi. Zagotovili so ji, da jo bodo odpeljali
nekam, kjer ji bo lepo, vendar ni bilo tako. Dvanajstletno Mende je
kupila neka Arabka iz Kartuma. Tako se je začela njena kalvarija.
Življenje polno ponižanj, trpljenja, samotno, nesvobodno, brez lastnega
imena. Gospodarica jo je klicala “Jeleit”, kar pomeni “imena nevredno
dekle”. Spala je v lopi, ki jo je gospodarica vsak večer zaklenila. Ni
dobila plače, niti prostih dni, le ukaze in zmerjanje. Bila je prava
sužnja. Vendar ni omagala. Ni izgubila upanja, da bo nekoč bolje. Počasi
ji je uspelo iz sebe izgnati strah, ki ji ga je vcepila Rahabini,
postala je bolj pogumna. V sebi je nabirala moč in odraščala. Vsak
otrok, ki odraste, postane bolj drzen, odločen, plašnost in bojazen se
razpršita. Ko je trpljenja preveč, se nekaj spremeni. Naučila se je,
kako preživeti in ohraniti nekaj radosti za sebe. Ko je spoznala vsa
pravila, ji je postalo življenje nekoliko lažje. Leta so tekla in iz
nebogljene deklice je zraslo lepo, pametno dekle. Gospodarica se je
počutila ogroženo. Razmišljala je o njeni prihodnosti.
Roman je berljiv in
zanimiv. Za nekatere dogodke in stvari avtorica uporablja besede iz
svojega jezika, kar pripomore k zvočnosti in avtentičnosti pripovedi.
Knjiga ima 313
strani. Prevedla jo je Ljubica Klančar. (Tržič: Učila International,
2004)
|
|
Kourouma, Ahmadou ALAHU NI TREBA
|
 |
|
Ahmadou Kourouma se je rodil leta 1927 v Slonokoščeni obali. Napisal je
vrsto knjig za otroke, tri romane in eno dramo. Odlikuje ga izviren
literarni jezik. Umrl je 11. decembra 2003 v Lyonu.
Pripovedovalec,
deček Birahima, pripoveduje zgodbo o svojem otroštvu, materi, očetu, ki
ga se ne bi rad spominjal, o vaščanih, o ljudeh, ki jih srečuje, o
tragedijah, o vojni. V Sudanu in Slonokoščeni obali divjajo vojne,
plemenske in državne. Deček se po smrti matere in očeta skuša prebiti do
tete, ki ji je dodeljen v oskrbo. Teta Mahan živi z drugim možem v
Liberiji, daleč od ceste, v gozdu. Pozneje izve, da je od tu odšla v
Sierro Leone. Pripovedovalec se pridruži vojakom. Otrokom vojakom.
Pot, ki jo prehodi, je posuta s trpljenjem, grozotami, človeškimi
življenji. V vojno so vključeni otroci. Otroci, ki niso imeli kam
drugam, ker so bili prisiljeni. Vsaj hrano so imeli zagotovljeno. Če
bodo imeli malo več sreče, bodo celo obogateli. Kalvarija. Politične
igre. Pohod iz enega tabora v drugega. Zmešnjave, kaos. Tri leta išče
teto. Amuleti, ki so jih dobili od vračev, jim pomagajo preživeti, jih
varujejo in opogumljajo. In kadar umre kdo izmed vojakov, otok, se
pripovedovalec čuti dolžnega, da pove njegov nagrobni govor.
Knjiga je napisana v
satirično-ironičnem stilu, polno humorja, tudi črnega, v jeziku, lastnem
samo avtorju. Nekatere besede, ki jih avtor izbira sam, jih zaradi
boljšega razumevanja (piše v franc. jeziku) natančno pojasnjuje z
uporabo jezikovnih slovarjev. Zelo zanimivo branje. Zanj je Kourouma
prejel ugledno francosko literarno nagrado Prix Renaudot.
Knjiga ima 179
strani. Prevedla jo je in spremno besedo napisala Katja Zakrajšek.
(Ljubljana: Sanje, 2003)
|
|
Eco, Umberto BAUDOLINO
|
 |
|
Umberto Eco se je rodil leta 1932 v Aleksandriji Po poklicu je profesor
semiotike in poučuje na univerzi v Bologni. Zaslovel je z romanom Ime
rože, svetovne uspešnice.
V romanu Baudolino
glavni istoimenski junak živi zelo razgibano življenje. Kot
posinovljenec cesarja Barbarosse spremlja svojega očeta na njegovih
vojnih pohodih širom sveta, doživlja vzpone in poraze vojaških operacij
v letih, ki kujejo in oblikujejo zgodovino cesarstva. Slikovit prikaz
življenja v 13. stoletju. Zaljubljen je v cesarico Beatrix, zato ima
slabo vest do očeta. Večkrat obišče tudi svoje prave starše, ki živijo
na jugu Italije. Sorodno dušo odkrije v prijatelju pesniku in skupaj
preživita nekatere trenutke. Predvsem pa hoče najti skrivnostnega
duhovnika Janeza in njegovo kraljestvo ter si prisvojiti “gradal”,
ki ima svojo moč in verjame, da bo prinesel v kraljestvo slavo in moč,
tudi njegova žalost zavoljo nesrečne ljubezni bo tako morda prešla.
Na koncu meseca
junija leta 1190 se 12 mož, tako kot 12 svetih kraljev, poda na pot iz
Italije do nepoznanih dežel daljnega vzhoda. Pot, posuta z verjetnimi in
neverjetnimi doživljaji, skrivnostno in čudno okolico, podprta že s kar
preveč bogato domišljijo, da se bralec čudi neverjetnim razsežnostim
sposobnosti prikazovanja podob in dogodkov. Možje pot vztrajno
nadaljujejo, da odkrijejo skrivnost.
Vznemirljivo branje.
Iz dela je čutiti pridih tistega časa, dvanajstega stoletja.
Knjiga ima 490
strani. Prevedel jo je Vasja Bratina. (Ljubljana : Mladinska knjiga,
2003)
|
|
Brier, Bob SKRIVNOSTNA SMRT
TUTANKAMONA
|
 |
|
Avtor dr. Bob Brier je ameriški epitolog in paleopatolog, pisec
knjižnih in televizijskih uspešnic o staroegipčanskem življenju. V prvem
delu knjige Skrivnostna smrt Tutankamona so predstavljeni faraoni okoli
2000 let pred Tutankamovim rojstvom, zgodovina Egipta, razvoj družbe,
vere, gospodarstva. V drugem delu pa se avtor osredotoči na življenje in
smrt Tutankamona. Iz zgodovinskih dejstev tistega obdobja natanko
preučuje dejstva, ustavlja se ob nešteto vprašanjih. Tutankamon, faraon,
član XVIII. dinastije, je umrl mlad pri 19-ih letih. Zakaj? Posnetki
njegove glave kažejo na nasilno smrt. Neznano kam je izginila tudi
njegova žena. Njene grobnice še niso odkrili. Pri odkrivanju resnice
sodelujejo znani epitologi, cela vrsta strokovnjakov, uporabljajo
različne pripomočke s starodavno tehniko in najsodobnejšo analizo s
pomočjo sodobnih znanstvenih metod. Iz grobnic, ki jih odkrivajo v
Dolini kraljev, črpajo na najdenih predmetih in samih mumijah odgovore
na takratni način življenja, običaje, kulinariko, spoznavajo tedanje
bolezni; intrige, slabosti pa tudi lepe strani življenja. Venček ob
Tutankamovi glavi je eden takih dokazov. Seveda pa morajo biti pri
odvijanju mumij zelo previdni, da je ne poškodujejo. Žal, se tudi take
stvari dogajajo. So Tutankamona umorili? Je bilo v njegovo smrt
vpletenih več oseb? Vseh odgovorov še ne poznajo. Avtor je prepričan, da
se bodo dokopali do dragocenih informacij o njegovih zadnjih dneh
življenja. CAT – skeniranja še niso uporabili. Prav tako še niso pravi
strokovnjaki pregledali faraonovih notranjih organov; tistih, ki so še
ostali.
Bralec bo, ko bo
prebral knjigo, zagotovo bogatejši za globoko, izčrpno poznavanje
zgodovine Egipta, si pridobil vpogled v izkopavanje grobnic,
raziskovanje, se seznanjal z delom raziskovalcev, jim z zanimanjem
sledil, kot da je tudi sam prisoten, razmišljal z njimi o problematiki.
Avtorju je resnično uspelo napisati delo, ki je izčrpno, napisano tako,
da vzbudi zanimanje. Zgodovino ne ustvarjajo le dejstva in hladni kamni,
temveč ljudje in predmeti, ki ostanejo za njimi.
Knjiga ima 248
strani. Prevedla jo je Simona Čeh. (Tržič: Učila International, 2002)
|
|
Ferguson, Will SREČA
|
 |
|
Will Ferguson je Kanadčan,
avtor osmih neleposlovnih knjig. Sreča je njegov prvi roman
Edvin De Valu dela
pri založbi Panderica. Na mizi ga vsak dan čaka skladovnica papirja. Med
njimi rokopisi, ki jih je treba pregledati. Nekega dne mu pozornost
pritegne zajeten rokopis z naslovom “Kaj sem se naučil na gori” avtorja
Soireeja. Avtor pojasnjuje, da je delo plod sedemmesečnega bivanja v
tibetanskih gorah in da je v delu, ki ga drži pred seboj, recept za
rešitev človeštva, ki bo osrečil vsakogar. V njem je zapisano vse, kar
je človeštvo iskalo, vse, po čemer je hrepenelo. Na spodnji strani pa je
bilo pripisano še z debelim flomastrom “Živi, ljubi, uči se.”
Založniška hiša Panderica se tare od živahnega vsakdana, je polna
življenja, dela. Ukvarja se zlasti s stvarno in žanrsko literaturo, tu
pa tam izda tudi kakšno pravo mojstrovino. V svoj program vključuje tudi
knjige iz priročnikov za samopomoč. “Kurje juhice za srčne bolečine”,
ki jim napolnijo blagajno. Edvin razmišlja, da bi jim knjiga, ki
obljublja zdravje, srečo in dober seks, izpopolnila letošnjo luknjo v
katalogu za jesen. In še dobiček si obetajo. Morda bo pristala celo med
uspešnicami. Pri tem ga obide misel, kaj bi se zgodilo, če bi v resnici
nekomu uspelo napisati tak priročnik, ki bi človeštvo rešil vseh stisk,
gorja in škodljivih navad. Sledijo zapleti z rokopisom, ko si utira pot
na police knjigarn in od tu v svet, med ljudi.
Humorno, zbadljivo,
duhovito branje. Trgovske poti ne zaobidejo založništva, tudi tu igra
denar svojo vlogo. Iz uspešnic se da iztržiti veliko. Satira na
“Kurje juhice za
…”
Knjiga ima 302
strani. Prevedel jo je Luka Senica. (Ljubljana : Mladinska knjiga, 2003)
|
|
Murakami, Haruki NORVEŠKI GOZD
|
 |
|
Haruki Murakami,
japonski pisatelj, avtor številnih uspešnic, je Norveški gozd napisal v
Rimu. V drugi polovici osemdesetih let je živel tri leta v Evropi, ob
Sredozemlju, pozneje tudi v ZDA. Pri nas je Norveški gozd že tretje
njegovo prevedeno delo. Ni prevod prevoda, ampak je prevedeno neposredno
iz japonščine.
Tōru Watanabe čuti,
da mora napisati knjigo, da bi končno razumel vse, kar se mu je zgodilo.
Je študent tokijske univerze, miren, tih mladenič, ki rad bere, posluša
glasbo. Po smrti svojega pisatelja – naredil je samomor – se je zaprl
vase in se počutil zelo osamljenega. Nekega dne na vlaku v Tokio sreča
prijateljevo dekle, ki jo je bežno poznal od prej. Tudi ona trpi. Odslej
se večkrat videvata, hodita na sprehode, v kavarne. Previdno in tiho se
spoznavata in zbližujeta, tudi brez besed. Z nežnostjo, občutkom
spoštovanja, polna nekega miru. Tōru opazi, da v njenem pripovedovanju
nekaj ni v redu, večkrat tudi joče. O mrtvem Kazuku raje molči. Nekega
dne pa Tōru najde sporočilo, da je Naoko odšla v zdravilišče. Tōru je
zmeden. Poskuša si urediti življenje. Tolaži se z neznanimi ženskami.
Zaposli se priložnostno. Naoko mu piše. Sporoča mu, da ga lahko obišče.
Vključena je v terapijo. Obisk na psihiatrični mora najprej najaviti.
Tōru jo obišče. Za nekaj dni ostane pri njej. Spoznava življenje, ljudi
in okolico, v goratem predelu prelepe pokrajine nedaleč od Tokia. Reiko,
Naokina cimra in njena terapevtka, sicer učiteljica glasbe, a tudi sama
pacientka, je njegova voditeljica in učiteljica. Od nje Tōru prejeme vsa
pojasnila o življenju v zdravilišču. Zdi se, da bo zdravljenje uspešno.
Tōru se vključi v terapijo. Na univerzi, kjer nadaljuje študij, srečuje
Midori. Dve ljubezni, a različni.
Knjiga je napisana v
lepem, berljivem, čutnem jeziku. Bralec doživlja lepote trenutkov,
notranjo globino bogatih razsežnostih; lepoto pokrajine, goratih
predelov, posejanih z gozdovi, zvenenje glasbe. Odraščanje mladega
človeka, ki išče izhod.
Knjiga ima 301
stran. Prevedla jo je Nika Cejan. Spremno besedo je napisal Urban Vovk.
(Ljubljana: Sanje, 2005)
|
 |